第 5 部分
�西姆两个,鼓起两
腮,红热着脸,出神地听着他讲。
“亚细亚人!”斯穆雷厌恶地大声说。他吃力地站起身来,命令我道:
“彼什科夫,来!”
他跑到自己的舱室里,塞给我一本皮面精装的小书,然后躺在靠冷气房墙边的帆布吊床
上。
“念吧!”
我坐在通心面箱子上,认认真真地念了起来:
“‘挂满星星的恩勃拉库伦,意味着上天的交通畅通无阻,会员们有了这条坦途,能使
自己从普罗芳和恶德中解脱……’,”斯穆雷点起烟卷,吐出一口青烟,生气地说:
“这帮骆驼!他们写些……”
“‘露出左胸,以示心地纯洁……’”
“什么人露出左胸?”
“没说。”
“那就是说女人的胸部……呸,这帮y荡的家伙。”
他合上眼,两手垫在脑后躺着,烟卷叼在嘴角上,稍稍冒着烟,他用舌尖一拨,大吸一
阵,弄得胸口呼呼作声,一张大胖脸沉进烟雾中去了。有时我以为他睡着了,停下不念,把
这本讨厌的书翻着瞧瞧。真是一本讨厌的书,使人瞅着作呕。
可是他沙着嗓子嚷了:
“念呀!”“大师父回答道:你瞧,我的亲爱的兄弟苏韦里扬……’”
“是塞韦里扬吧……”
“写着是苏韦里扬呀。”
“是吗,真见鬼!底下有诗,你跳下去念吧。”
我就跳下去念:
愚蠢的人们呀,你想知道我们的事情,
你们这样懦弱的眼睛,怎能瞧分明!
就是天神的歌声,你们也不会听清。
“等一等!”斯穆雷说。“这不是诗呀,你把书给我……”他怒气冲冲地把厚厚的蓝书
翻弄了一阵,便把书塞进褥子底下。
“去,另外拿一本来……”
使我难受的,是他那口钉着铁皮的黑箱子,里边装着很多书,有《奥马尔喻世故事
集》,《炮兵札记》,《塞丹加利爵爷书简》,《论臭虫类此害虫之防治方法》;还有一些
没头没尾的书。
有时候,厨师我把书拿出来,一本一本把书名报给他听。他听着我念,便叱骂着说:
“胡编乱杂,这些混帐东西……他们象在打人的耳光,为什么要打,却不明白。格尔瓦
西他怎么落到我手里来的,这个格尔瓦西,‘还有什么恩勃拉库伦’……”
尽是一些怪词儿,陌生名字,叫人讨厌地记着很多,刺激着舌头,每分钟都想重复地
念。我想:也许可以从声音中体会出意思来。�
腮,红热着脸,出神地听着他讲。
“亚细亚人!”斯穆雷厌恶地大声说。他吃力地站起身来,命令我道:
“彼什科夫,来!”
他跑到自己的舱室里,塞给我一本皮面精装的小书,然后躺在靠冷气房墙边的帆布吊床
上。
“念吧!”
我坐在通心面箱子上,认认真真地念了起来:
“‘挂满星星的恩勃拉库伦,意味着上天的交通畅通无阻,会员们有了这条坦途,能使
自己从普罗芳和恶德中解脱……’,”斯穆雷点起烟卷,吐出一口青烟,生气地说:
“这帮骆驼!他们写些……”
“‘露出左胸,以示心地纯洁……’”
“什么人露出左胸?”
“没说。”
“那就是说女人的胸部……呸,这帮y荡的家伙。”
他合上眼,两手垫在脑后躺着,烟卷叼在嘴角上,稍稍冒着烟,他用舌尖一拨,大吸一
阵,弄得胸口呼呼作声,一张大胖脸沉进烟雾中去了。有时我以为他睡着了,停下不念,把
这本讨厌的书翻着瞧瞧。真是一本讨厌的书,使人瞅着作呕。
可是他沙着嗓子嚷了:
“念呀!”“大师父回答道:你瞧,我的亲爱的兄弟苏韦里扬……’”
“是塞韦里扬吧……”
“写着是苏韦里扬呀。”
“是吗,真见鬼!底下有诗,你跳下去念吧。”
我就跳下去念:
愚蠢的人们呀,你想知道我们的事情,
你们这样懦弱的眼睛,怎能瞧分明!
就是天神的歌声,你们也不会听清。
“等一等!”斯穆雷说。“这不是诗呀,你把书给我……”他怒气冲冲地把厚厚的蓝书
翻弄了一阵,便把书塞进褥子底下。
“去,另外拿一本来……”
使我难受的,是他那口钉着铁皮的黑箱子,里边装着很多书,有《奥马尔喻世故事
集》,《炮兵札记》,《塞丹加利爵爷书简》,《论臭虫类此害虫之防治方法》;还有一些
没头没尾的书。
有时候,厨师我把书拿出来,一本一本把书名报给他听。他听着我念,便叱骂着说:
“胡编乱杂,这些混帐东西……他们象在打人的耳光,为什么要打,却不明白。格尔瓦
西他怎么落到我手里来的,这个格尔瓦西,‘还有什么恩勃拉库伦’……”
尽是一些怪词儿,陌生名字,叫人讨厌地记着很多,刺激着舌头,每分钟都想重复地
念。我想:也许可以从声音中体会出意思来。�