第五章 假作真时
�,光影双生的救世主。不过网上的译文很烂,题记我翻译了一下,全诗就懒得翻译了,大家将就看吧。
from afar
rabindranath tagore
the i that floats along the wave of time,
from a distance i watch him.
with the dust and the water,
with the fruit and the flower,
with the all he is rushing forward.
he is always on the surface,
tossed by the waves and dancing to the rhythm
of joy and suffering.
the least loss makes him suffer,
the least wound hurts him--
him i see from afar.
that i is not my real self;
i am still within myself,
i do not float in the stream of death.
i am free, i am desireless, i am peace, i am illumined--
him i see from afar.
来自远方
作者:拉宾德拉纳特·泰戈尔
这个“我”随着时波漂流,
我在远处就注意了他,
满身尘土和雨水,
背着果实和鲜花。
带着他所有的一切向前冲着。
他总是浮在面上
颠簸在海浪里,随着快乐和痛苦的节奏舞蹈着。
最小的损失就会使他痛苦,
最小的伤口也会刺痛了他,
我从远方看到了他。
这个他实际上不是我自己,
我依旧是我。
没有漂浮在那死亡的溪水之涯。
我无拘无束,我断绝了一切*。
我平静,我得到了启迪—
我看到他来自远方。
作者有话要说:下一章预告:《预言与真相》
过了一会儿,老人开口说话,他说得很慢,似乎每一个字都字斟句酌:“我告诉过你,预言一定会实现,但如何实现,取决于我们的自由意志。”
“所以,哈利,我无法告诉你你是谁,相反,我需要你来告诉我。”
就在这一刻,现实与记忆开始重合。邓布利多那镇定到近乎冷酷的面孔,象一盏苍白的灯笼,漂浮在苍凉的暮色中。
“告诉我,哈利,
from afar
rabindranath tagore
the i that floats along the wave of time,
from a distance i watch him.
with the dust and the water,
with the fruit and the flower,
with the all he is rushing forward.
he is always on the surface,
tossed by the waves and dancing to the rhythm
of joy and suffering.
the least loss makes him suffer,
the least wound hurts him--
him i see from afar.
that i is not my real self;
i am still within myself,
i do not float in the stream of death.
i am free, i am desireless, i am peace, i am illumined--
him i see from afar.
来自远方
作者:拉宾德拉纳特·泰戈尔
这个“我”随着时波漂流,
我在远处就注意了他,
满身尘土和雨水,
背着果实和鲜花。
带着他所有的一切向前冲着。
他总是浮在面上
颠簸在海浪里,随着快乐和痛苦的节奏舞蹈着。
最小的损失就会使他痛苦,
最小的伤口也会刺痛了他,
我从远方看到了他。
这个他实际上不是我自己,
我依旧是我。
没有漂浮在那死亡的溪水之涯。
我无拘无束,我断绝了一切*。
我平静,我得到了启迪—
我看到他来自远方。
作者有话要说:下一章预告:《预言与真相》
过了一会儿,老人开口说话,他说得很慢,似乎每一个字都字斟句酌:“我告诉过你,预言一定会实现,但如何实现,取决于我们的自由意志。”
“所以,哈利,我无法告诉你你是谁,相反,我需要你来告诉我。”
就在这一刻,现实与记忆开始重合。邓布利多那镇定到近乎冷酷的面孔,象一盏苍白的灯笼,漂浮在苍凉的暮色中。
“告诉我,哈利,